A Dark Precursor

Provisional Thoughts on Philosophy, Psychoanalysis, Politics, and Universities

Category: Translations

Félix Guattari interview broadcast on France 3 Régions, April 20, 1987 – in English

Introduction

Last week, the good people over at Revue Chimères shared on Facebook a link to a short interview with Guattari that was broadcast on April 20, 1987 as part of an hour-long program devoted to “the thought and heritage of Freud at the end of the 20th Century.”

The interview was conducted by Sylvie Steinbach, and the broadcast helpfully includes a transcript, which I’ve translated into English below.

Generally, what Guattari says here will be familiar to those who’ve spent time with Deleuze and Guattari’s other published discussions of psychoanalysis. What is interesting here is primarily how Guattari inflects the significance of their critique, and how he identifies its target. Rather than representing a break with psychoanalysis per se, he claims, he and Deleuze should be understood to have broken with structuralism — or perhaps a Lacanian orthodoxy that in his mind was producing an increasingly impoverished version of psychoanalysis.

Interview

Interviewer [Sylvie Steinbach]: In 1972, you wrote Anti-Oedipus with philosopher Gilles Deleuze. Was this a rupture with Freudian orthodoxy?

Félix Guattari: Yes of course, but after all there were many others who had made this rupture, while speaking of aligning themselves with orthodoxy.  There was in particular Lacan and the Lacanians who made a rupture with Freudianism but who do not want it recognized, that’s their business.  But us, it was perhaps more a rupture with structuralism than psychoanalysis. That is to say precisely, we spoke of it at the beginning, the fact of reducing the productions of the unconscious to facts of language.  And of reducing analysis to a work relative to language.  And for that matter to a work that is very poor in the end because very often, sadly, structuralist psychoanalysts content themselves with listening without ever intervening, by basing an entire theory on the fact that it is like this that it must happen, only by listening and silence.  For my part, I don’t believe it at all. But after all this, we’re not going to get into this whole aspect of things.  So, rupture, because at bottom we were told [nous on disait] yes it was indeed very important this unconscious subjectivity, beyond norms, beyond ordinary frameworks [cadres].  But then, it is not only something that one is going to encircle, that one is going to grasp in the psychoanalyst’s office, above all with the turn that things have taken.  But it is something which arises just as well no matter where, in a class.  For example there is a whole current of thought around Fernand Oury in the wake of Célestin Freinet, who said that one can do a sort of psychoanalysis in school, in certain types of school.  The problem of analysis also arises in institutions like health care institutions for the mentally ill.  It also arises in cultural life, in the theater, in cinema, it arises all over.  And it will even arise more and more as and when subjectivity is flattened [écrabouillée] – if you will permit me the expression – by the system of mass media, by advertising and by these enormous collective equipments which produce the subject like they produce automobiles or shoes.  So, the problem of rediscovering not only a mastery but the sense of the singularity of one’s relationship to life, of one’s relationship to existence, well this is a problem that will arise more and more. More and more people will have less and less assurance in their work, in their social life, and will have more and more need to shape their own personalities [se construire], to fabricate themselves.  And this is the analytic problem par excellance.  So our attack against Freud and against Lacan is finally in the name of the psychoanalytic discovery.  This is why analysis continues and why it does not get stuck in this dogmatic quarrel, in these schools of thought [chapelles] which in the end present us a practice of analysis that is more and more impoverished, more and more sterile.

Interviewer: In other words it’s necessary to leave the office a little?

Guattari: Yes obviously.  And even when staying in the office, to leave the office, which is to say at least to open the windows of the office and to be prepared to hear all sorts of things, all sorts of other problems than the problems strictly of identification with the father, with the mother, the interfamilial problems or all these machinations [cuisine] that one calls the mathemes of the unconscious, such as the structuralists have developed.

Advertisements

Etienne Balibar – Laïcité or Identity – English Translation

Today in Liberation there appeared a short piece by Etienne Balibar devoted to the question of the principle of laïcité in contemporary French political life — most recently manifested in the ban imposed by several municipalities on the wearing of burkinis, which was overturned last week by the Council of State, which is the highest administrative court in France.

Balibar welcomes this ruling, but also argues that there is a more serious matter at stake, and worries that the principle of laïcité, historically vital to the preservation of civil and personal freedom in France, is — in the ‘identitarian’ version that is currently in the process of being articulated — coming more and more to serve exactly the opposite function. He traces a philosophical genealogy of the notion, and then shows how in the current conjuncture it is being deployed in a way that is profoundly dangerous and indeed both drifts in the direction of a legitimation of “States of exception” and tends to be drawn into what he calls a “mimetic rivalry with the totalitarian discourse against which, at the same time, French politics pretends to guard itself.”

Given the interest of this piece, and its short length, I took the liberty of translating it quickly for the benefit of non-French speaking readers. Below you can find my draft translation (corrections and suggestions are always welcome). Please note that I have left ‘laïcité’ and related terms untranslated, since the English equivalents ‘lay’ or ‘secular’ are either frequently awkward or confusing given Balibar’s use of ‘seculaire’ in several places in the article in a non-technical sense.

Read the rest of this entry »

Elisabeth Roudinesco’s Obituary of Jean Oury [in English]

Sadly, Jean Oury died several weeks ago at the age of 90.  What follows is my quick translation of Elisabeth Roudinesco’s short obituary, published in Le Monde on May 16, 2014.  The original text is here.



Jean Oury, Leader of Institutional Psychotherapy, is Dead

by Elisabeth Roudinesco

French psychiatrist and psychoanalyst Jean Oury, internationally known for being the leader of French institutional psychotherapy, died the night of May 15, at the La Borde clinic in Cour-Cheverny (Loir-et-Cher), his student and friend Pierre Delion, professor of child psychiatry at Lille, has announced.

The life of Jean Oury, born March 5, 1924 in La Garenne-Colombes, tends to become confused with his work at the La Borde clinic, a place which he founded in 1953 and which he was known to keep alive despite all difficulties.

Analyzed by Jacques Lacan

Jean Oury was not the founder, but the inheritor of institutional psychotherapy. This current of psychiatry, of which he became the most famous incarnation, was based on a global approach to madness resting on the idea of psychic causality of mental illness in opposition to theses privileging purely physico-chemical causes. It aimed to reform the institution of the asylum by privileging a dynamic relation between caregivers and patients in sites of care said to be “open” to the outside world.

The term institutional psychotherapy was employed for the first time in 1952 by Georges Daumezon. In France, this approach, which already existed elsewhere in the world, had developed starting in 1940, under the Occupation, in the Saint-Alban (Lozère) psychiatric hospital, where there were mixed together pell mell members of the resistance, the mentally ill, refugees and passing intellectuals such as Paul Eluard or Georges Canguilhem.

Jean Oury began his career in 1947 as an intern in psychiatry at the Saint-Alban hospital. At La Borde, he famously worked with Félix Guattari, who died in 1992, who in 1957 took on the administrative directorship of the clinic. A member of the Ecole Freudienne de Paris until its dissolution in 1980, Jean Oury had been analyzed by Jacques Lacan for twenty years. His brother, Fernand Oury, who died in 1997, was the creator of the movement of institutional pedagogy.

—translated by Edward Kazarian    

 

François Laurelle — Le principe de minorité — Foreword [In English]

Introduction

Originally published in 1981, Le principe de minorité, the title of which can be translated as The Minority Principle, is the first in the series of works that Laurelle would eventually designate ‘Philosophy II.’

The following short foreword, subtitled “The Immediate Givens of Multiplicities,” lays out the general plan of the work and announces its major aims. The first of these is a critique and of the major theoretical treatments of “the contemporary problem of Difference, that is to say of continuous and relative multiplicities that it still inscribes in the hypostasis of Being, or of minorities that it still implants in the body of the State—hypostases that it only causes to stretch without daring to break them.” Evidently, the text anticipates important elements of the extended critique that Laruelle would level against Nietzsche, Deleuze, Derrida, and Heidegger in Philosophies of Difference—though here his announced targets are Nietzsche, Bergson, and Heidegger.

But Laruelle also aims to present an alternative to these inadequate approaches, which he figures under the sign of a type of multiplicity that he distinguishes from two others: the ‘discrete or arithmetic’ type and the ‘continuous’ type, which he associates with the philosophers of difference. The third type, which Laruelle proposes here, are  “dispersive, Unary Multiplicities or Minorities, which” he goes on to say, “are the absolute concept or the essence of multiplicities.” It is this notion which sets him over and against the traditional global categories that are typically held to encompass differences of various sorts: “Being, the Idea, the State, History, etc.” Against these, he argues for “the absolute, non-relative autonomy of parts, differences, minorities, beings [étant], events, singularities, etc.” And from here, he will proceed to argue that in treating these dispersed elements as absolutes, as ‘immediate givens,’ we shall be led to reconcile “a thought of the multiple and of becoming [. . . ] and a thought of the absolute, but of the Absolute as such, a thought of the One, but of the One without unity, beyond the Idea, Logos, Being itself [l’Etre même].” It is in this ‘One without unity,’ this absolute One beyond Being, that, Laruelle contends, we shall find the genuinely “immediate givens” to which the philosophies of Difference ultimately failed to keep its promises at both a theoretical and a political level. And again, readers familiar with the general outlines of Laruelle’s oeuvre will see in all of this an early formulation of themes that remain central to his more recent thought, including texts like Future Christ and its companion, Mystique non-philosophique à l’usage des contemporains.

Textual Notes and Acknowledgements

This translation is a draft. It has not been reviewed by Laruelle. Please do not publish it without permission. I would also appreciate prior notice if you intend to quote from it or cite it.

I have generally hewed fairly closely to Laruelle’s syntax, and left the original French in brackets where it seemed to me that his meaning might be subject to various readings, or where the original French terms had resonances that were difficult to render adequately in English. Two sentences, especially, proved very difficult to translate and I have supplied the original French in footnotes, which readers are invited to consult.

Finally, this translation has benefitted enormously from a careful review by Tyler Harper. He made a number of excellent suggestions for revisions, many of which I have incorporated in what follows. All mistakes and infelicities are, of course, my own.

The translation follows after the break, or can be downloaded in .pdf form here.

Read the rest of this entry »

François Laruelle – Phénomène et Différence – Introduction [in English]

François Laruelle’s first book, Phénomène et Différence. Essai sur l’ontologie de Ravaisson, appeared in 1971. As he notes in the final paragraph below, the text was his thesis for the doctorat de troisième cycle. Laruelle acknowledges this academic origin, regretting that the work as it stood did not take account of some of the theoretical developments in very contemporary French thought which related to its subject matter—or that it only did so around the margins. This qualification must be added because, when Laruelle prepared Phénomène et Différence for publication, he added the introductory text which is translated here in order to position what was already, by his own characterization, a “free essay” on Ravaisson in relation to the contemporary problem of difference.

As matters now stand, that Introduction can be seen as a remarkable first statement of a number of themes that have endured in Laruelle’s thought. Indeed, in the correspondence wherein he graciously gave me permission to post this translation, Laruelle himself observed that “these three pages . . . announce a constant tendency in my thought.”

Accordingly, I am glad to be able to present the following translation. The Introduction begins in page 9 of the French edition, and I have marked the page transitions in that edition as they occur. Also, given the likelihood that many readers will have difficulty obtaining a copy of Phénomène et Différence, I have been quite free about supplying the original French in brackets where it seemed useful for clarity or where the sense of Laruelle’s text might be open to variant readings in English. Several readers, including Laruelle himself have seen this text, but none of them have checked it carefully against the French. Therefore, while I am fairly confident in its accuracy, this should be treated as an uncorrected draft translation, which may contain errors and infelicities — for which I take full responsibility and of which I invite discussion in the comments.

The translation follows after the break, or can be downloaded in .pdf form here.

Read the rest of this entry »

Jean Laplanche Has Died

Today, Le Monde carries a short announcement, written by Elisabeth Roudinesco, that Jean Laplanche died yesterday of pulmonary fibrosis.

Here is the text of Roudinesco’s announcement translated into English:

Born the 21st of June, 1924, Jean Laplanche, psychoanalyist, graduate of the Ecole Normale Supérieure, agrégé in philosophy, doctor of medicine, former intern at psychiatric hospitals, founder of the Centre de recherches en psychanlyse and psychopathologie fondamentale (1979, University of Paris VII), then professor emeritus, died the 6th of May at the Hospital de Beaune of the effects of a pulmonary fibrosis.

Jean Laplanche belonged to the third generation of French psychoanalysis. He was analyzed by Jacques Lacan, who remained, after Freud, his major intellectual reerence, and was among the founders of the Association psychanalyse de France (APF, 1964). He was the scientific director of the publication of the complete works of Freud by the Presses universitaires de France (PUF) and the author, with Jean-Bertrand Pontalis, of the celebrated Vocabulaire de la psychanalyse, publised in 1967 and translated into twenty five languages.

He was also the author of an important body of work: 20 volumes, pulished by PUF of which some were translated into many languages. He was also, until 2003, and under the name of Jean-Louis Laplanche, a remakable wine-maker, proprietor of the Château de Pommard, which he inherited from his father.

Badiou’s “The Racism of the Intellectuals”

Alain Badiou published the following short article in Le Monde on Saturday, the eve of the French election that brought an end to the Sarkozy government. Entitled “The Racism of the Intellectuals,” it insists that primary responsibility for the current climate of racism, xenophobia, and ‘rampant fascism’ in France must be laid at the door of a set of politicians — left and right-wing — and intellectuals who have over the past several decades been willing to cultivate and exploit such sentiments.  It also powerfully calls into question the position of the incoming Socialist government of François Hollande on many of these points, and resists the tendency to identify these attitudes only with the far right. I offer here my own rough translation in order to make the piece more accessible to non-Francophone readers, who may find that many of Badiou’s criticisms of the French intelligensia and the French political establishment can be transposed into other contexts with rather startling ease.

Full text below (and in pdf here)—and as usual, comments, corrections or suggestions for the translation are welcome.  Read the rest of this entry »

March 19, 1969: Jacques Nassif presents on Deleuze in Lacan’s Seminar

Early in the research that eventually led to my dissertation, I discovered that Deleuze had been taken up on at least two distinct occasions in Lacan’s seminar, first in 1967 (Seminar XIV) after the publication of Coldness and Cruelty, and then again in 1969 (Seminar XVI) after the appearance of The Logic of Sense. Intrigued, I went to the typescripts of these seminars — the official edition of Seminar XVI had not yet appeared — and discovered not only that Lacan had praised Deleuze warmly on both occasions, but indeed that he had been so taken by The Logic of Sense as to request, on March 12, 1969, that one of his students put together a presentation on it. This request was taken up the next week by Jacques Nassif, whose presentation was preserved in the typescript of the seminar.

Thrilled, I dutifully set to work translating the presentation. Originally, I had also intended to write up an introduction to it, and possibly an analysis of the entire episode, which is quite interesting in many of its nuances — not least among them Lacan’s rather explicit attempts to claim what Deleuze is doing as an effect of his own project, while also rebuking Deleuze for relying too much on Jean Laplanche’s portions of his and Serge Leclaire’s famous presentation on “The Unconscious” at the Bonneval colloquium in 1960, a text which was central to the break between Lacan and Laplanche. The project stalled, having too many moving parts, many of which were drawing me further and further from the central issue (at the time) of Deleuze’s own relationship to psychoanalysis.

In the mean time, I had the translation sitting around. When the official edition of the seminar appeared in French, Nassif’s text was not included. There is thus no more ‘official’ edition than the one in the typescripts, nor is one likely to be forthcoming. From the point of view of Lacan scholarship, this is reasonable; and indeed given that what is at issue is a rough presentation that was composed in the course of a week, it is hardly surprising that the editors — and quite probably Nassif himself — saw fit to let it lie.  For several years, I have done the same.

Nevertheless — especially given Lacan’s rather pointed ‘introduction’ of The Logic of Sense to his seminar the week before — it seems to me that the text retains some considerable interest to those trying to understand the relationship between Deleuze and Lacan.  Indeed, it provides a very rare example of how Deleuze, more or less with Lacan’s authorization, could be read by Lacanians prior to what Monique David-Ménard rather pointedly calls “the altercation” of the 1970s.

Accordingly, I present here a revision of my translation of Nassif’s presentation, with the original French text from the typescript linked above en face.

J Nassif on Deleuze’s Logic of Sense, Presented to Lacan’s Seminar, 3-19-1969

Comments on or corrections to the translation are, of course, welcome. There are several passages that are tricky and awkward, especially given the emendations in the text. Also, as the opportunity presents itself, I hope to work on translating the relevant sections of the two meetings of the seminar before and after March 19th, where Lacan introduces The Logic of Sense and makes a few comments in the aftermath of Nassif’s presentation. I will update this post with links to those materials, as appropriate. Perhaps someday I’ll even finish writing up my discussion of the various ‘moving parts’ animating the episode.